共找到 62 条结果
挺好听的俄语歌,自扒谱,随便配了个伴奏,十分洗脑了(云音乐每天给我推荐也是服了 FF14诗人自动演奏使用,导入大合奏即可开始。 推荐乐器:鲁特琴 By.拂晓-坝坝呀
《战斗仍将继续》是1974年阿列克桑德拉·尼柯莱耶夫娜·巴赫慕托娃(Александра Николаевна Пахмутова)同志作曲,苏联著名诗人尼·多布龙拉沃夫同志作词的一首俄语歌曲。
源自苏联二战时期一个士兵的故事,朴树同名歌曲。 -------------------------------------- Отчего так в России берёзы шумят? 为什么俄罗斯白桦林如此超脱? Отч...
歌词以德涅斯特河沿岸共和国的三种官方语言:摩尔多瓦语、俄语、乌克兰语书写,但这三种语言版本的歌词内容不尽相同。
Красная Армия всех сильней 歌曲时长Lube版本为3:09 歌曲原唱萨穆伊尔·雅科夫列维奇·博卡拉斯 填 词帕维尔·格里高利耶维奇·格林什金、同上 谱 曲萨穆伊尔·雅科夫列维奇·博卡拉斯、同上 歌曲语言俄语
俄语名:Конармейская。 反动派之歌 Sången om Reaktionen用的一个调子。 共五遍,加入了几个枪声。
歌曲《国际歌》(俄语:международная песня,法语:Chanson internationale,英语:Internationale)是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成,曾作为第一国际和第二国际的会歌
原网址:https://www.rusmidi.com/en/song/478/ 《上帝,保佑沙皇》,又译作《天佑沙皇》(俄语:Боже, Царя храни!,拉丁转写:Bozhe, Tsarya khrani!)。
《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语:Государственный гимн СССР,拉丁化转写:Gosudarstvenny Gimn SSSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的联盟自由的共和国【直译】)而译为
该歌曲曾用意大利语、俄语、波斯尼亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语、英语、德语、库尔德语、土耳其语以及中文录制过。
Sergey Igorevich Stepanov(俄语:Серге́й И́горевич Степа́нов,俄语发音: [sʲɪrˈɡʲej ˈiɡərʲɪvʲɪtɕ sʲtʲɪˈpanəf];罗马尼亚语:Serghei Stepanov
这首叙事诗的作者是一位伏尔加诗人德·萨多甫尼柯夫(1847-1883年),发表在《伏尔加导报》1883年第12期上。原诗有14段,其内容和《升起来吧,红太阳》所叙述的,是同一段故事。曲调形成的年代不详,在19世纪末和20世纪初广泛流传。...