共找到 298 条结果
「愿与愁Dust and Ashes」是人与人,你和我之间爱的连结与温度;而专辑中的英文歌曲「Castle In the Air」是同时构思的另一原貌。
其中Ievan于芬兰语就是英文的Eva(Ieva、Eeva)。
Le Freak英文歌曲,也是经典。迷笛轨道可编辑
《This Is What You Came For》是英国音乐制作人加尔文·哈里斯和巴巴多斯女歌手蕾哈娜合作的一首歌曲,歌词、曲谱由加尔文·哈里斯、泰勒·斯威夫特共同创作
东揽钟山紫气 北拥扬子银涛 六朝松下听萧韶 齐梁遗韵在 太学令名标 百载文枢江左 东南辈出英豪 海涵地负展宏韬 日新臻化境 四海领风骚
《万岁胜利者的桂冠》是1871到1918年间德意志帝国的非正式国歌,此歌曾为普鲁士国歌,其旋律来自英国国歌《天佑女王》。故此国歌并未在德国全境流行。此国歌并未被在德国南部州接受,如巴伐利亚及符腾堡。第一次世界大战后,德意志帝国不复存在,魏玛...
于1919年启用,英文词和旋律为拉蒙·马纳里萨伊·萨布兰博士创作,查莫罗语翻译为Lagrimas L.G. Untalan。
《扬起罗德西亚的声音》又名《罗德西亚的声音》,是未受普遍承认的国家——罗德西亚在1974至1979年的国歌。这首国歌采用贝多芬《第九交响曲》第四乐章《欢乐颂》的旋律。1972年欧洲委员会(现为欧盟)通过的颂歌《欧洲之歌》也采用这一旋律。罗得...
《上帝保佑新西兰》(又译作“天佑新西兰”)是新西兰的国歌之一,与另一首《上帝保佑女王》地位等同。不过,现时无论是学校周会还是国家代表队出外比赛,一般用《上帝保佑新西兰》这一首歌。 有关新西兰国歌的应用,由新西兰文化及传统部负责管理。 “...
1906年,歌词翻译为英文。1908年,罗伯特·斯坦利·韦尔重新填写了英文版歌词,新版本不是法文版的直接翻译。罗伯特谱写的英文版曾修改三次,最后一次修定为2018年,而法文版歌曲从未修改过。
《瑞士诗篇》是瑞士国歌,原文为德语,作者为列昂哈尔德·维德美尔,由修道士阿尔贝里克·茨维济希配曲,茨维济希只是从自己1835年创作的B大调弥撒曲中找了一段适合的曲调配上,1841年11月22日在苏黎世音乐节上首次演唱,受到欢迎,并被翻译成瑞...
匈牙利国歌,原名《赞美歌》,名称来自Isten, áldd meg a magyart,意为“上帝保佑匈牙利人”,为匈牙利的官方国歌;在1844年被采用。费伦茨·克尔契作词,艾凯尔·费伦茨作曲。 诗和歌以“Szózat”(恳求)为题,从H...
《真主保佑苏丹》是文莱达鲁萨兰国的国歌,创作于1947年,由彭基兰·哈吉·穆罕默德·尤索夫·本·彭基兰·哈吉·穆罕默德·阿卜杜勒·拉欣作词,哈吉·阿旺·比萨尔·本·萨加普作曲。1951年被定为当时尚在英国保护下的文莱国歌。1984年文莱独立...
《攻击战》(朝鲜语:공격전이다/攻擊戰이다 Gonggyeokjeonida ), 是一首朝鲜的歌曲,由朝鲜文学艺术总同盟旗下作曲家安正浩 (안정호) 作曲,尹斗根 (윤두근) 填词,由普天堡电子乐团的尹惠英演唱。2010 年 1 月 27...