共找到 139 条结果
该歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《旗手斯托尔传奇》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利乌斯·克龙翻译为芬兰语。
曲调作者不详,可能源自单声圣歌,但也有传统说法认为是1619年由约翰·布尔所作。 一般认为这首歌现在的曲调由亨利·凯里博士所作,尽管在一些早期版本中出现过的乐段也出现在现在的版本当中,因而导致了一些混淆。
由曾任前民主德国教育部长的诗人约翰尼斯·贝歇尔作词,奥地利反法西斯音乐家汉斯·艾斯勒作曲。按照百度百科上的一张谱子用Cubase5创作。共有78个音符,为2/4拍。单音轨,可用于utau。 萌新第一次创作,技术有限,请大家指正。
然而这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰·盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的 《乞丐歌剧》(The Beggar's Opera,1728)中。
1869年,当时在横滨工作的英国军乐团教师约翰.威廉.芬顿听说日本缺少国歌,他告诉日本军乐团的成员们英国国歌《天佑吾王》。他强调了国歌的必要性,并建议如果有人提供歌词,他可以谱曲。
这首歌被选为约翰·刘易斯 2012 年圣诞广告的配乐。
這一次,我製作了約翰·帕赫貝爾(Johann Pachelbel)的經典。 如果您不介意,請關注我們。
走出非洲 主题曲陪我到天明》(美国电影《走出非洲》主题曲)作曲:约翰·巴里[英]译配/制作:静中取闹天边 曙光冉冉升起夜 幕退去天已亮 你虽已离开余温还在安抚慰我余晖中我静静躺卧泪水在默默滑落为愚蠢哭泣情不自禁你可知道你虽依依不舍但还是飞走了我故作矜持没说出口让你陪我到天明